今天是2024年11月22日 第47周 星期五

代人,时大变了。

我们生活在大地上,但我们的梦想超越天空。

莫斯科郊外的晚上

出自Akarin
於 2020年9月5日 (六) 21:31 由 Hakuryuu tset對話 | 貢獻 所做的修訂 (创建页面,内容为“'''莫斯科郊外的晚上'''(俄语:{{lang|ru|'''''Подмосковные Вечера'''''}}),又称'''莫斯科之夜''',是最有国际影响力…”)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
跳至導覽 跳至搜尋

莫斯科郊外的晚上俄語Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜,是最有國際影響力的蘇聯歌曲之一。

歌詞

俄文原文

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

中文版

深夜花園裏,四處靜悄悄,
樹葉兒也不再沙沙響。
夜色多麼好,令我心神往,
在這迷人的晚上。

小河靜靜流,微微泛波浪,
明月照水面閃銀光。
依稀聽得到,有人輕聲唱,
多麼幽靜的晚上。

我的心上人,坐在我身旁,
偷偷兒看着我,不聲響。
我想開口講,不知怎樣講,
多少話兒留在心上。

長夜快過去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但願從今後,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。

英文版

Stillness all around, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright
Dear, if you could know how I treasure so
This most beautiful Moscow Night

Lazily the brook like a silv'ry stream
Ripples in the light of the moon
And a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon

Dearest, why so sad, why the downcast eyes
And your lovely head bent so low
Oh, it's hard to speak and yet not to speak
Of this longing my heart does know

Promise me my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light
That you'll cherish dear, through the passing years
This most beautiful Moscow Night