今天是2024年11月23日 第47周 星期六

代人,时大变了。

我们生活在大地上,但我们的梦想超越天空。

喀秋莎

出自Akarin
於 2020年7月4日 (六) 20:12 由 Honoka55對話 | 貢獻 所做的修訂
跳至導覽 跳至搜尋

喀秋莎卡秋莎(俄語:КатюшаKatjusha),是一首俄語歌曲,由勃蘭切爾作曲,伊薩科夫斯基作詞。

內容簡介

本曲講述了名為「喀秋莎」的女孩盼望在服役的愛人早日歸來的故事,第二次世界大戰戰前已流傳於蘇聯,戰時被廣泛用作為蘇聯士兵送行。

歌詞

俄語原文 漢譯[1]
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
正當梨花開遍了天涯
河上飄着柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鷹
她在歌唱心愛的人兒
她還藏着愛人的書信
她在歌唱心愛的人兒
她還藏着愛人的書信
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
啊,這歌聲姑娘的歌聲
跟着光明的太陽飛去吧
去向遠方邊疆的戰士
把喀秋莎的問候傳達
去向遠方邊疆的戰士
把喀秋莎的問候傳達
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
駐守邊疆年輕的戰士
心中懷念遙遠的姑娘
勇敢戰鬥保衛祖國
喀秋莎愛情永遠屬於他
勇敢戰鬥保衛祖國
喀秋莎愛情永遠屬於他
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
正當梨花開遍了天涯
河上飄着柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光

評論區

  1. 寒柏譯配