喀秋莎
喀秋莎或卡秋莎(俄語:КатюшаKatjusha),是一首俄語歌曲,由勃蘭切爾作曲,伊薩科夫斯基作詞。
內容簡介
本曲講述了名為「喀秋莎」的女孩盼望在服役的愛人早日歸來的故事,第二次世界大戰戰前已流傳於蘇聯,戰時被廣泛用作為蘇聯士兵送行。
歌詞
俄語原文 | 漢譯[1] | 英譯 |
---|---|---|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
正當梨花開遍了天涯 河上飄着柔曼的輕紗 喀秋莎站在峻峭的岸上 歌聲好像明媚的春光
|
Apple trees and pear trees were aflower River mist was rising all around Young Katyusha went strolling by the hour On the steep banks, o』er the rocky ground
|
Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
|
姑娘唱着美妙的歌曲 她在歌唱草原的雄鷹 她在歌唱心愛的人兒 她還藏着愛人的書信
|
By the riverbank she sang a love song Of her hero in a distant land Of the one she』d dearly loved for so long Holding tight his letters in her hand
|
Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
|
啊,這歌聲姑娘的歌聲 跟着光明的太陽飛去吧 去向遠方邊疆的戰士 把喀秋莎的問候傳達
|
Oh, my song, my song of a maiden’s true love To my dear one travel with the sun To the one with whom Katusha knew love Bring my greetings to him, to him one by one
|
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
|
駐守邊疆年輕的戰士 心中懷念遙遠的姑娘 勇敢戰鬥保衛祖國 喀秋莎愛情永遠屬於他
|
Let him know that I am true and faithful Let him hear that love song that I send Tell him as he defends our home that True Katyusha our love will defend
|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
正當梨花開遍了天涯 河上飄着柔曼的輕紗 喀秋莎站在峻峭的岸上 歌聲好像明媚的春光
|
Apple trees and pear trees were aflower River mist was rising all around Young Katyusha went strolling by the hour On the steep banks, o』er the rocky ground
|
注釋
- ↑ 寒柏譯配