今天是2024年11月6日 第45周 星期三
代人,时大变了。
我们生活在大地上,但我们的梦想超越天空。
“喀秋莎”的版本间的差异
跳到导航
跳到搜索
小 (文本替换 - 替换“<br>”为“<br />”) |
小 |
||
第33行: | 第33行: | ||
|} | |} | ||
− | = | + | == 注释== |
2020年7月21日 (二) 16:18的版本
喀秋莎或卡秋莎(俄语:КатюшаKatjusha),是一首俄语歌曲,由勃兰切尔作曲,伊萨科夫斯基作词。
内容简介
本曲讲述了名为“喀秋莎”的女孩盼望在服役的爱人早日归来的故事,第二次世界大战战前已流传于苏联,战时被广泛用作为苏联士兵送行。
歌词
俄语原文 | 汉译[1] |
---|---|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
正当梨花开遍了天涯 河上飘着柔曼的轻纱 喀秋莎站在峻峭的岸上 歌声好像明媚的春光
|
Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
|
姑娘唱着美妙的歌曲 她在歌唱草原的雄鹰 她在歌唱心爱的人儿 她还藏着爱人的书信
|
Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
|
啊,这歌声姑娘的歌声 跟着光明的太阳飞去吧 去向远方边疆的战士 把喀秋莎的问候传达
|
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
|
驻守边疆年轻的战士 心中怀念遥远的姑娘 勇敢战斗保卫祖国 喀秋莎爱情永远属于他
|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
正当梨花开遍了天涯 河上飘着柔曼的轻纱 喀秋莎站在峻峭的岸上 歌声好像明媚的春光
|
注释
- ↑ 寒柏译配