今天是2024年11月23日 第47周 星期六
代人,时大变了。
我们生活在大地上,但我们的梦想超越天空。
“喀秋莎”的版本间的差异
跳到导航
跳到搜索
标签:移动网页编辑 移动版编辑 |
小 (文本替换 - 替换“<br>”为“<br />”) |
||
第7行: | 第7行: | ||
!俄语原文 !! 汉译<ref>寒柏译配</ref> | !俄语原文 !! 汉译<ref>寒柏译配</ref> | ||
|- | |- | ||
− | |{{lang|ru|Расцветали яблони и груши,}}<br>{{lang|ru|Поплыли туманы над рекой;}}<br>{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br>{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} | + | |{{lang|ru|Расцветали яблони и груши,}}<br />{{lang|ru|Поплыли туманы над рекой;}}<br />{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br />{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} |
− | :{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br>{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} | + | :{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br />{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} |
− | |正当梨花开遍了天涯<br>河上飘着柔曼的轻纱<br>喀秋莎站在峻峭的岸上<br>歌声好像明媚的春光 | + | |正当梨花开遍了天涯<br />河上飘着柔曼的轻纱<br />喀秋莎站在峻峭的岸上<br />歌声好像明媚的春光 |
− | :喀秋莎站在峻峭的岸上<br>歌声好像明媚的春光 | + | :喀秋莎站在峻峭的岸上<br />歌声好像明媚的春光 |
|- | |- | ||
− | |{{lang|ru|Выходила, песню заводила}}<br>{{lang|ru|Про степного, сизого орла,}}<br>{{lang|ru|Про того, которого любила,}}<br>{{lang|ru|Про того, чьи письма берегла.}} | + | |{{lang|ru|Выходила, песню заводила}}<br />{{lang|ru|Про степного, сизого орла,}}<br />{{lang|ru|Про того, которого любила,}}<br />{{lang|ru|Про того, чьи письма берегла.}} |
− | :{{lang|ru|Про того, которого любила,}}<br>{{lang|ru|Про того, чьи письма берегла.}} | + | :{{lang|ru|Про того, которого любила,}}<br />{{lang|ru|Про того, чьи письма берегла.}} |
− | |姑娘唱着美妙的歌曲<br>她在歌唱草原的雄鹰<br>她在歌唱心爱的人儿<br>她还藏着爱人的书信 | + | |姑娘唱着美妙的歌曲<br />她在歌唱草原的雄鹰<br />她在歌唱心爱的人儿<br />她还藏着爱人的书信 |
− | :她在歌唱心爱的人儿<br>她还藏着爱人的书信 | + | :她在歌唱心爱的人儿<br />她还藏着爱人的书信 |
|- | |- | ||
− | |{{lang|ru|Ой, ты песня, песенка девичья,}}<br>{{lang|ru|Ты лети за ясным солнцем вслед,}}<br>{{lang|ru|И бойцу на дальнем пограничье}}<br>{{lang|ru|От Катюши передай привет.}} | + | |{{lang|ru|Ой, ты песня, песенка девичья,}}<br />{{lang|ru|Ты лети за ясным солнцем вслед,}}<br />{{lang|ru|И бойцу на дальнем пограничье}}<br />{{lang|ru|От Катюши передай привет.}} |
− | :{{lang|ru|И бойцу на дальнем пограничье}}<br>{{lang|ru|От Катюши передай привет.}} | + | :{{lang|ru|И бойцу на дальнем пограничье}}<br />{{lang|ru|От Катюши передай привет.}} |
− | |啊,这歌声姑娘的歌声<br>跟着光明的太阳飞去吧<br>去向远方边疆的战士<br>把喀秋莎的问候传达 | + | |啊,这歌声姑娘的歌声<br />跟着光明的太阳飞去吧<br />去向远方边疆的战士<br />把喀秋莎的问候传达 |
− | :去向远方边疆的战士<br>把喀秋莎的问候传达 | + | :去向远方边疆的战士<br />把喀秋莎的问候传达 |
|- | |- | ||
− | |{{lang|ru|Пусть он вспомнит девушку простую,}}<br>{{lang|ru|Пусть услышит, как она поёт,}}<br>{{lang|ru|Пусть он землю бережёт родную,}}<br>{{lang|ru|А любовь Катюша сбережёт.}} | + | |{{lang|ru|Пусть он вспомнит девушку простую,}}<br />{{lang|ru|Пусть услышит, как она поёт,}}<br />{{lang|ru|Пусть он землю бережёт родную,}}<br />{{lang|ru|А любовь Катюша сбережёт.}} |
− | :{{lang|ru|Пусть он землю бережёт родную,}}<br>{{lang|ru|А любовь Катюша сбережёт.}} | + | :{{lang|ru|Пусть он землю бережёт родную,}}<br />{{lang|ru|А любовь Катюша сбережёт.}} |
− | |驻守边疆年轻的战士<br>心中怀念遥远的姑娘<br>勇敢战斗保卫祖国<br>喀秋莎爱情永远属于他 | + | |驻守边疆年轻的战士<br />心中怀念遥远的姑娘<br />勇敢战斗保卫祖国<br />喀秋莎爱情永远属于他 |
− | :勇敢战斗保卫祖国<br>喀秋莎爱情永远属于他 | + | :勇敢战斗保卫祖国<br />喀秋莎爱情永远属于他 |
|- | |- | ||
− | |{{lang|ru|Расцветали яблони и груши,}}<br>{{lang|ru|Поплыли туманы над рекой;}}<br>{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br>{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} | + | |{{lang|ru|Расцветали яблони и груши,}}<br />{{lang|ru|Поплыли туманы над рекой;}}<br />{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br />{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} |
− | :{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br>{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} | + | :{{lang|ru|Выходила на берег Катюша,}}<br />{{lang|ru|На высокий берег, на крутой.}} |
− | |正当梨花开遍了天涯<br>河上飘着柔曼的轻纱<br>喀秋莎站在峻峭的岸上<br>歌声好像明媚的春光 | + | |正当梨花开遍了天涯<br />河上飘着柔曼的轻纱<br />喀秋莎站在峻峭的岸上<br />歌声好像明媚的春光 |
− | :喀秋莎站在峻峭的岸上<br>歌声好像明媚的春光 | + | :喀秋莎站在峻峭的岸上<br />歌声好像明媚的春光 |
|} | |} | ||
={{Font|color=red|评论区}}= | ={{Font|color=red|评论区}}= |
2020年7月5日 (日) 01:26的版本
喀秋莎或卡秋莎(俄语:КатюшаKatjusha),是一首俄语歌曲,由勃兰切尔作曲,伊萨科夫斯基作词。
内容简介
本曲讲述了名为“喀秋莎”的女孩盼望在服役的爱人早日归来的故事,第二次世界大战战前已流传于苏联,战时被广泛用作为苏联士兵送行。
歌词
俄语原文 | 汉译[1] |
---|---|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
正当梨花开遍了天涯 河上飘着柔曼的轻纱 喀秋莎站在峻峭的岸上 歌声好像明媚的春光
|
Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
|
姑娘唱着美妙的歌曲 她在歌唱草原的雄鹰 她在歌唱心爱的人儿 她还藏着爱人的书信
|
Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
|
啊,这歌声姑娘的歌声 跟着光明的太阳飞去吧 去向远方边疆的战士 把喀秋莎的问候传达
|
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
|
驻守边疆年轻的战士 心中怀念遥远的姑娘 勇敢战斗保卫祖国 喀秋莎爱情永远属于他
|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
正当梨花开遍了天涯 河上飘着柔曼的轻纱 喀秋莎站在峻峭的岸上 歌声好像明媚的春光
|
评论区
- ↑ 寒柏译配