打开主菜单
首页
随机
登录
设置
关于Akarin
免责声明
Akarin
搜索
查看“莫斯科郊外的晚上”的源代码
←
莫斯科郊外的晚上
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
'''莫斯科郊外的晚上'''([[俄语]]:{{lang|ru|'''''Подмосковные Вечера'''''}}),又称'''莫斯科之夜''',是最有国际影响力的[[苏联]]歌曲之一。 ==歌词== ===俄文原文=== <poem lang="ru" style="font-style:italic;">Не слышны в саду даже шорохи, Всё здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Всё, что на сердце у меня. А рассвет уже всё заметнее, Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера.</poem> ===中文版=== <poem>深夜花园里,四处静悄悄, 树叶儿也不再沙沙响。 夜色多么好,令我心神往, 在这迷人的晚上。 小河静静流,微微泛波浪, 明月照水面闪银光。 依稀听得到,有人轻声唱, 多么幽静的晚上。 我的心上人,坐在我身旁, 偷偷儿看着我,不声响。 我想开口讲,不知怎样讲, 多少话儿留在心上。 长夜快过去,天色蒙蒙亮, 衷心祝福你,好姑娘。 但愿从今后,你我永不忘, 莫斯科郊外的晚上。</poem> ===英文版=== <poem lang="en" style="font-style:italic;">Stillness all around, not a rustling sound Softly shines the moon clear and bright Dear, if you could know how I treasure so This most beautiful Moscow Night Lazily the brook like a silv'ry stream Ripples in the light of the moon And a song afar fades as in a dream In this night that will end too soon Dearest, why so sad, why the downcast eyes And your lovely head bent so low Oh, it's hard to speak and yet not to speak Of this longing my heart does know Promise me my love, as the dawn appears And the darkness turns into light That you'll cherish dear, through the passing years This most beautiful Moscow Night</poem>
该页面使用的模板:
Template:Lang
(
查看源代码
)
返回至
莫斯科郊外的晚上
。